Desiderata
Source :
https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/desiderata?page=0,0
La traduction contient des erreurs.
Desiderata Chère lectrice, cher lecteur Avec cette lettre d'information inhabituelle (DESIDERATA = souhaitable), nous nous adressons à vous pour vous souhaiter tout simplement cela en ces temps chargés d'émotion mais moralement difficiles, ce que les mots suivants de "Billy" Eduard Albert Meier expriment de façon si belle et si marquante. Toutefois, nous vous invitons également à copier cette lettre collective le plus possible selon votre appréciation et à l'envoyer à votre famille, vos proches, vos amis, vos collègues, vos connaissances ou simplement aux personnes dont vous avez l'adresse. Si vous avez une connaissance suffisante du français, de l'italien, de l'espagnol, du russe, du japonais ou de toute autre langue et que vous êtes intéressé par la traduction du texte suivant, veuillez nous contacter immédiatement. Nos efforts seraient couronnés de succès si cette lettre au contenu précieux trouvait son chemin dans notre monde pour apporter un peu de paix dans les pensées et les sentiments des gens. Avec nos salutations amicales et nos meilleurs vœux pour la suite de votre parcours dans la vie FIGU Semjase-Silver-Star-Center Hinterschmidrüti CH-8495 Schmidrüti Fax 0041 (0)52 385 42 89 | Desiderata Liebe Leserin, lieber Leser Mit diesem ungewöhnlichen Rundschreiben (DESIDERATA = Erwünschenswertes) gelangen wir an Sie, um Ihnen in der heutigen emotionsgeladenen, aber gefühlskalten Zeit einfach das zu wünschen, was die nachfolgenden Worte von ‹Billy› Eduard Albert Meier so schön und eindrücklich aussagen. Mit unseren ehrlichen Wünschen verbindet sich aber auch die Bitte, dieses Rundschreiben nach Ihrem Ermessen so oft wie möglich zu kopieren und es an Ihre Familie, an Verwandte, Freunde, Kollegen, Bekannte oder einfach an Menschen zu senden, über deren Adresse Sie verfügen. Sollten Sie über ausreichende Kenntnisse in Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Japanisch oder in einer anderenSprache verfügen und daran interessiert sein, den nachfolgenden Text zu übersetzen, dann treten Sie bitte umgehend mit uns in Verbindung. Unsere Bemühungen wären dann von Erfolg gekrönt, wenn dieser Brief mit seinem kostbaren Inhalt seinen Weg rund um unsere Welt fände, um ein wenig Frieden in den Gedanken und Gefühlen der Menschen zu stiften. Mit freundlichen Grüssen und den besten Wünschen für Ihren weiteren Lebensweg FIGU Semjase-Silver-Star-Center Hinterschmidrüti CH-8495 Schmidrüti Fax 0041 (0)52 385 42 89 |
DESIDERATA | DESIDERATA |
Tiens en estime la liberté, car c'est un droit et un bien de tous les hommes et de toutes les autres formes de vie. Respecte l'amour, car il est l'essence de la création, de l'homme et de la vie. Respecte la paix, car elle est la garantie de tout bon épanouissement et de toute évolution sans entrave. Respecte l'harmonie, car c'est en elle que réside l'équilibre de la pensée, des sentiments et des actions ainsi que de toutes choses. Ne te laisse pas bousculer par le bruit et le fardeau et par l'affairement intense de la vie quotidienne, mais reste toujours serein dans toutes les situations de la vie. Recherche le calme, la paix, l'amour et la liberté - toutes des valeurs qui se retrouvent dans l'harmonie. Recherche chaque jour pendant un moment le silence, car il te permet de te détendre et de méditer. Exerce-toi à bien t'entendre avec tout le monde sans renoncer à toi-même et dans la mesure de tes capacités. | Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen. Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens. Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution. Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge. Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen. Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit – alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind. Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit. Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist. |
Respecte toujours tes semblables en tant qu'hommes, peu importe comment ils sont ; même le pire d'entre eux est une créature de la Création et donc ton égal - un homme. Dis toujours tes vérités librement, clairement, calmement et ouvertement, car ce n'est qu'ainsi que naît une image de la réalité qui appelle les choses par leurs noms. Laissez les autres personnes exprimer leur opinion, car elles ont les mêmes droits que toi. Alors, écoute aussi les autres, aussi bien les intelligents et les intellectuels, que les stupides, les naïfs et les ignorants, car eux aussi ont une opinion et ont des choses à dire ou à raconter. Mais évite les personnes agressives, bruyantes et ayant des opinions bien arrêtées, afin de ne pas tomber dans des disputes vaines avec elles, car de telles personnes offensent la conscience, l'humanité et l'éducation ; N'oublie pas, pour autant, qu'ils sont eux aussi des êtres de la Création, auxquels tu dois, en tant qu'être humain, accorder le respect qui leur est dû, même si leurs pensées, leurs sentiments, leurs faits et leurs actes ne sont pas acceptables. Si tu établis des comparaisons entre toi et les autres, tu ne peux éviter de reconnaître que certains sont plus ou moins grands que toi dans certains domaines, mais cela ne te donne aucune raison de te sentir au-dessus ou en dessous des autres. | Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen – ein Mensch. Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt. Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst. Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen. Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind. Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst. |
Ne deviens donc pas vaniteux ou arrogant, ni amer ou honteux, car il y aura toujours des gens qui seront plus grands ou moins grands que vous, que ce soit sur le plan de l'éducation, de la morale, du caractère, etc. Mais ne crains jamais de jouir de tout ce pour quoi tu as honnêtement travaillé et que tu as réalisé. Réjouis-t'en tout autant que de tes projets positifs et de leur réalisation. Reste toujours attentif à te perfectionner dans tous les domaines imaginables et dans ton évolution personnelle et relativement à la conscience. C'est pourquoi tu dois toujours t'intéresser avec modestie à ton propre avancement, mais seulement dans la droiture, car c'est la possession de l'homme réellement positive au fil du temps. Approche ton travail et tes affaires avec discernement et circonspection, car un bon travail vaut une bonne récompense, et des entreprises avisées, prudentes et honnêtes rapportent bien dans le temps, même si elles doivent se réaliser dans un monde de perfidies. Lorsque tu obtiens des résultats bons et positifs, ne laisse pas tes yeux se fermer ou tes oreilles devenir sourdes à toutes les vertus qui s'y présentent. | Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst. Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast. Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung. Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution. Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten. Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen. Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist. |
Mais fais également attention à la manière d'agir des personnes avec lesquelles tu as affaire, car bien des personnes aspirent à des idéaux élevés et n'atteignent jamais leur but. Partout, la vie semble être remplie de gestes héroïques, mais si tu regardes derrière tout cela, il n'apparaîtra qu'une peur masquée par le brouillard ainsi que le besoin de vouloir être plus que ce que l'on est vraiment. C'est pourquoi, ne prête pas attention à ces situations de façon à les prendre en modèle, mais reconnais-toi dans ta vraie nature afin de te réaliser positivement dans ton être. Et ainsi reste dans l'entièreté de ta personnalité. Ne feins pas de montrer de la sympathie à une personne si tu ne ressens pas de telles émotions pour elle. Ne fais pas croire à tes semblables ce qui ne correspond pas à la vérité, car la sincérité est un commandement qui, incontestablement, avec la connaissance, est la voie de la sagesse. Ne sois jamais cynique face à l'amour sincère, car il te donne la certitude de vivre dans le tout, qu’il soit spirituel ou physique. Et l'amour est l'essence même de la Création, éternel et permanent, par-delà toutes les adversités et les déceptions imaginables. | Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel. Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist. Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst. Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest. Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist. Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen. Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen. |
C'est la véritable première pierre et la véritable pulsion de la vie, à partir de laquelle se forme l'aspiration aux valeurs les plus nobles et les plus élevées. Dans sa constance, il ne s'arrête jamais et pulse dans le rythme éternel de l'harmonie créative. Renonce avec grâceà toutes les choses négatives de ta vie et laisse toi guider vers ton accomplissement personnel par la connaissance de toi-même. Accepte volontiers tout ce que tes connaissances positives et ta sagesse équilibrée te conseillent, et cultive tes pensées et tes sentiments ainsi que la conscience dans son ensemble, afin de te prémunir contre toutes les situations et de ne pas te laisser abattre même en cas d'accident soudain. Pratique constamment la fidélité et l'honnêteté et ne te rends jamais malheureux avec des choses qui sont erronées ou que tu t'imagines. Garde la distance par rapport à la peur et à I'anxiété, qui naissent très souvent de la solitude et de la fatigue mentale ainsi que de I'oisiveté. la solitude, la fatigue mentale et I'oisiveté sont les ennemis du progrès ; aussi, recherche la compagnie des connaisseurs et des sages, car ils t'apprennent à stimuler et à utiliser les pensées et à devenir actif dans le progrès. | Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt. In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie. Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten. Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst. Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest. Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen. Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein. |
Exerce constamment une auto discipline salutaire de façon maîtrisée, mais sois toujours indulgent envers toi-même, car tu es une individualité propre et autonome, qui a besoin de l'attention bienveillante de l'environnement comme de toi-même. Tu es une créature de la Création, de l'Univers, et certes pas moins que tes semblables, que les arbres, les plantes et les animaux de tous genres et de toutes sortes, et que les étoiles dans les étendues infinies de l'espace universel. Tu as le droit de te prévaloir dans ta vie et d'être de ce monde, peu importe qui et quoi que tu sois, et cela, que tu le comprennes ou non, que l'univers se déploie comme il est prévu dans la Création, la conscience universelle. Rien ne s'épanouit sans l'amour de la Création, non sans elle ne le devrait, et dans le respect des lois et des recommandationsétablies. Pour cela, accepte que toi aussi, tu ne vis que pour la raison que tu le dois et parce que cela est ainsi déterminé pour toi par le plan éternel de la Création. Par conséquent, vis dans la liberté, l'amour, la paix et l'harmonie avec tes semblables et toutes les créatures de la Création. Vis également dans la paix, l'amour, la liberté et l'harmonie avec la Création, quelque soit ce que tu puisses en penser. | Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf. Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes. Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh’n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist. Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote. Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan. Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung. Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst. |
Vis également dans la paix, l'amour, la liberté et l'harmonie avec toi-même, avec ta psyché et ta personnalité, quels que soient tes actes, tes pensées, tes sentiments, tes préoccupations et tes efforts dans le tumulte quotidien de la vie. Ne renonce jamais, même pas en dépit de tout le tumulte et des galères, en dépit de toutes les déceptions, des rêves brisés, des négations et des larmes, parce que le monde et la vie sont beaux et valent la peine d'être vécus malgré tout. | Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens. Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert. |
De Billy | von Billy |
Bien que ce DESIDERATA porte le même nom que le célèbre DESIDERATA de Max Ehrmann (1872-1945), le DESIDERATA de Billy contient un texte complètement nouveau et enrichi qui n'est pas identique à l'ancienne œuvre. [Desiderata = choses désirables, nécessaires] FIGU | Obwohl dieses DESIDERATA den gleichen Namen trägt wie das altbekannte von Max Ehrmann (1872-1945), enthält Billys DESIDERATA einen vollkommen neuen, erweiterten Text, der mit dem alten Werk nicht identisch ist. [Desiderata = erwünschenswerte, erforderliche Dinge] FIGU |