Quantcast
Channel: Billy Meier / traductions non officielles des textes de la FIGU
Viewing all articles
Browse latest Browse all 101

La prophétie d'Hénoch, offerte par Quetzal, rapportée par Billy Meier.

$
0
0


Attention ! Cet article est en version Beta.
La traduction est faite à partir du texte anglais en grande partie et contient certainement maintes erreurs. Veuillez aussi nous excusez pour les formulations maladroites que nous essaierons de corriger ultérieurement.

Pour plus d'articles sur Billy Meier, voir cet autre blog :
http://billymeiertraductionsfr.blogspot.fr/

Cette prophétie a été mentionnée par Olivier De Rouvroy sur son blog autour de 2005. Voir ici :
http://www.erenouvelle.fr/archives/2012/12/03/25723902.html


Mais Olivier de Rouvroy n'a rapporté qu'une partie de la prophétie dans les détails (et en y mêlant des informations sur des théories qui n'ont rien à voir, ce qui aboutit finalement à une présentation plutôt malheureuse).

Il cite la revue Nexus, le numéro de novembre/décembre 2004 – Traduction : S. Girier-Dufournier :
http://www.nousnesommespasseuls.com/t35-Les-Proph%C3%A9ties-d'Enoch.htm

Mais l'extrait de la prophétie a été supprimé du site ère nouvelle en 2012 ! Serait-ce à cause des mentions des rôles peu reluisants des États-Unis et de l'Union Européenne ?
On n'y parle pas non plus de la prévision sur l'épidémie d'Ebola qui est un élément très fort de la prophétie.


En raison de l'importance incontestable de cette prophétie, qui se réalise sous nos yeux et qui fut donnée lors du contact 215 à Billy Meier, puis publiée en 2004 dans le livre de Guido Moosbrugger And Still They Fly ! (en 2001 dans la version allemande d'origine) voici la traduction avec des extraits plus complets du contact.
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_215

Un article du FIGU traite de cette prophétie en français ici :
http://fr.figu.org/book/export/html/22


Quetzal

146. Bien sûr, je tiendrai ma promesse, mais avant de te donner un compte rendu clair des prophéties d'Hénoch, je voudrais souligner que les prophéties sont toujours modifiables et peuvent être changées pour le meilleur si l'homme opère des changements positifs dans ses pensées, sentiments et actions, conduisant à ce qui est meilleur et positivement progressif.
146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.
147. Les prophéties reposent toujours sur des causes spécifiques; de celles-ci résulte à nouveau certains effets, Par cela, ces effets peuvent être modifiés à tout moment si seulement les causes qui précèdent sont modifiées dans leur forme.
147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verandert werden konnen, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verandert werden.
148. Par conséquent, il est possible que des prophéties négatives ou mauvaises n'aient pas à se réaliser si les causes qui précèdent sont intentionnellement changées d'une manière que le positif et le bien se développe la place du négatif et du mauvais.
148. So ist es also moglich, dass negative oder bose Prophezeiungen niemals sich erfullen mussen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmassig positiv verandert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Boses entsteht.
149. Cependant, cela ne concerne pas les prédictions, comme celles-ci reposent sur des événements qui ne peuvent pas être changés, sont inévitables et sûrement et certainement vont se produire dans le futur.
149. Dies jedoch gilt nicht fur Voraussagen, denn diese beruhen auf unabéinderlichen Geschehen, die sich zukiinttig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.
150. Les prédictions reposent sur un aperçu et donc sur une vision directe de l'avenir, et n'ont pas à voir avec une prophétie, ni avec un calcul de probabilités.
150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunttsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.
151. Donc, lorsque je porte à ta connaissance une partie des prophéties d'Hénoch pour le troisième millénaire, cela ne signifie pas qu'elles ont à se réaliser, parce que la condition de l'accomplissement dans chaque cas serait que les causes déjà existantes continuent d'exister comme aussi continueront d'être créé à l'avenir de sorte qu'un accomplissement des prophéties puisse se produire.
151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen fur das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsachlich erfullen mussen, denn die Voraussetzung ihrer Erfullung ware in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukunttigen Ursachen beibe-halten und geschaffen werden, damit eine Erfijnllung der Prophetien eintretfen kann.
152. Ainsi, à la condition que les êtres humains de la Terre deviennent raisonnables, la possibilité     existe que, par un changement raisonnable dans la façon de penser ainsi qu'un développement raisonnable des sentiments aussi bien qu'une manière également raisonnable d'agir, tout change pour le mieux et le positif, parc cela lesprophéties n'ont pas à se réaliser.
152. Also besteht immer die Moglichkeit - immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernunftig dass sich durch ein vernunftiges Umdenken sowie durch eine vernunttige Gefuhlsentwicklung und ein eben-so vernunttiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfullen mussen.
153. Cependant, si cette transformation ne se produit pas, une époque très mauvaise, épouvantable et négative attend la Terre et toute sa population dans le nouveau millénaire à venir.
153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevolkerung eine     sehr iible, bose und negative Zeit bevor.
Billy
Depuis la Seconde Guerre mondiale, les pensées, les sentiments et les actions de l'être humain de la Terre ont beaucoup changé vers le positif et le bon, mais tout ce qui a été accompli ne suffit pas, à mon avis, alors que la grande transformation vers le mieux n'a pas encore été réalisée, ni par les puissants de ce monde, ni par toute l'humanité de la Terre elle-même. Dans les années passées, tu as fait de nombreuses prédictions et calculs de probabilité ainsi que mentionné des faitsprophétiques concernant la situation économique, militaire et politique sur la Terre, pour cela, on m'a demandé de diffuser l'information, ce que j'ai bien fait. Les gouvernements et les journaux, stations de radio ainsi que les stations de télévision et de nombreuses personnes privées du monde entier ont été informées par moi. Mais l'ensemble de l'effort n'a rien accompli, parce que jusqu'à maintenant l'humanité a continué à faire comme avant et n'a prêté aucune attention aux prophéties, aux prédictions et aux calculs de probabilité. Et la même chose sera très probablement le cas à l'avenir, lorsque je recevrai de toi la permission dans les temps à venir pour répandre les prophéties d'Hénoch pour le troisième millénaire. Mais, malgré tout, je pense que le message d'Hénoch pour le futur doit être connu et distribué, parce que de toute façon il peut porter encore des fruits.

Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.
Quetzal
154. Apparement, tu ne perds jamais espoir.
154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.
155. Ton optimisme est honorable et mérite d'être entendu par les êtres humains, mais vu la façon dont les choses ont évolué tout au long de ce siècle, il n'y a pas trop d'espoir que les êtres humains de la Terre viennent à leurs sens et tiennent compte de tes paroles.
155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.
156. Ce sera alors seulement le cas que lorsque les prophéties se révéleront vraies ou, pire encore, se seront déjà accomplies.
156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.
157. Probablement alors seulement le temps viendra où les diffamations contre toi finiront concernant tes contacts avec nous, même s'ils continueront longtemps d'être violemment contestés par tes ennemis ainsi que par les je-sais-tout pathologiques et les critiques qui les rejettent comme escroquerie, mensonges et imposture.
157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.
158. La pleine vérité sur nos contacts avec toi sera prouvée dans un futur lointain, et alors l'humanité acceptera l'aide que nous offrons à travers toi – alors même qu'ils croient à tort que nous venons du système des sept étoile connu aux êtres humains de la Terre sous le nom des Pléiades.
158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.
Billy
Semjase et Ptaah m'ont déjà expliqué cela. Mais maintenant dis nous ce que le nouveau millénaire va apporter aux êtres humains de la Terre et à la planète Terre selon les prophéties d'Hénoch.
Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.
Quetzal
159. Je le ferai dans un moment, mais je voudrais expliquer avant de commencer que je ne suis pas autorisé à donner une indication exacte des années d'une manière officielle.
159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.
Billy
Compris, mais c'est certainement une bonne chose. Mais je te serais reconnaissant si tu pouvais présenter les prophéties dans une langue moderne, quelque peu accessible, pour que les gens puissent mieux comprendre. La vieille manière d'écrire et de parler d'Hénoch pourrait être incompréhensible pour la plupart les gens de la terre d'aujourd'hui. Cela signifie également qu'une langue et une présentation claires sont souhaitables, juste que les prophéties ne devraient pas être données sous forme d'énigmes et de mystères, car si je dois tout publier, alors des prophéties claires, explicative, et non cryptées devraient être de valeur parce que je pense que seulement les prophéties compréhensibles peuvent être utiles, car avec le cryptage, l'intérêt des gens disparaît, car ils ne peuvent précisément rien comprendre. Mon expérience me prouve que les gens sont beaucoup plus réactifs et vont des efforts pour une question plus en détail et avec plus d'intérêt si quelque chose est clairement et distinctement expliquée. Bien qu'il soit vrai que par le cryptage des prophéties, etc., une certaine anxiété est réduite, elle n'en deviendra que plus grande alors que moins de choses sont comprises, car alors, des fantasmes commencent à agir et à agiter, par cela des angoisses infernales et des images infernales émergent .
Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.
Quetzal
160. Tes mots sont justes.
160. Deine Worte sind von Richtigkeit.
161. Aussi, je vais offrir les prophéties d'Hénoch sous une forme compréhensible.
161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.
162. Alors, écoute donc :
162. So höre denn:
163. Si l'être humain de la Terre continue à vivre de la même manière qu'il l'a fait jusqu'à présent - formant ses pensées et ses sentiments de la même manière, se livrant aux mêmes actions qu'il a réalisées jusqu'ici - alors les mots des prophéties d'Hénoch ne pourraient pas être plus clairs.
163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:
164. Le point dans le temps où ces prophéties vont commencer à se réaliser sera quand un pape ne résidera plus à Rome.
164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.
165. Toute l'Europe sera alors victime d'un terrible châtiment par des puissances maléfiques.
165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.
166. La religion chrétienne s'effondrera et les églises et les monastères finiront en ruines et en cendres.
166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.
167. Des forces monstrueuses seront créées par la science et seront libérées par les forces militaires et armées ainsi que par des terroristes, provoquant une grande destruction.
167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.
168. Des millions, voire des milliards de personnes seront tuées lors d'attentats terroristes, de conflits armés et de guerres civiles; et enfin, dans certaines parties du monde, un être humain sur trois, et, dans d'autres endroits, un être humain sur quatre, perdra sa vie.
168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.
169. Les nations de l'Est se lèveront contre les nations de l'Ouest, l'Occident contre l'Orient.
169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.
170. Beaucoup de morts seront infligées auxpeuples par des chasseurs et de bombardiers et des bombes et des roquettes vont détruire et anéantir des villages et des villes, petits et grands.
170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.
171. Les gens seront être complètement impuissants contre tout cela et vont vivre 888 jours d'enfer sur terre, souffrant de famine et d'épidémies qui demanderont encore plus de vies que la guerre elle-même.
171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.
172. L'époque sera rigoureuse comme jamais auparavant cela n'a été vécu sur Terre. En fin de compte, rien ne pourra plus être acheté ou vendu.
172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.
173. Toutes les provisions seront rationnées; et si un être humain vole ne serait-ce qu'un petit morceau de pain, il / elle devra le payer de sa vie.
173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.
174. Beaucoup de cours d'eau se mélangeront avec du sang humain et deviendront rouge, comme une fois dans le passé, lorsque le Nil en Egypte est devenue rouge de sang.
174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Egypten durch Blut rot     färbte.
175. Et il se produira que les fanatiques de l'Islam se lèveront contre les pays de l'Europe qui trembleront et vacilleront.
175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.
176. Tout en Occident sera détruit; l'Angleterre sera conquise et jetée au plus bas niveau de la misère.
176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.
177. Et les fanatiques et les guerriers de l'Islam vont garder leur pouvoir pendant un long temps.
177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.
178. Cependant, l'Europe ne sera pas la seule affectée, mais finalement, tous les pays et les peuples de la Terre, au fur et à mesure que la grande horreur s'étendra et se transformera en une guerre embrasant le monde entier.
178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.
179. Après le tournant du millénaire, la papauté existera seulement une courte période.
179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.
180. Le pape Jean-Paul II est le troisième pape en partant du dernier.
180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.
181. Après lui, un seul pontificat suivra.
181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.
182. Puis un « Pontifex Maximus » suivra qui sera connu sous le nom de « Petrus Romanus ».
182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.
183. Sous sa primauté religieuse, la fin de l'Église catholique viendra, un effondrement total devenant inévitable.
183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.
184. Ce sera le début de la pire catastrophe qui ne sera jamais arrivée aux êtres humains et à la Terre.
184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.
185. De nombreux prêtres catholiques, prêtres, évêques, cardinaux et de nombreux autres seront tués et leur sang coulera à flots.
185. 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.
186. Mais aussi la version réformée du christianisme deviendra juste aussi infiniment petite, que le sera le catholicisme.
186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.
187. Par la faute de scientifiques, un énorme pouvoir sera saisi les assoiffés de pouvoir et leur armée, leurs guerriers et les terroristes, et la puissance saisie le sera aussi au travers d'armes laser de nombreux types, mais aussi d'armes atomiques, chimiques et biologiques.
187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.
188. Aussi concernant la technologie génétique, un énorme détournement va se produire, parce que celle-ci sera exploitée sans retenue à des fins de guerre, pas pour le moins en raison du clonage d'êtres humains à des fins belligérantes, comme cela a été pratiqué dans les temps anciens par les descendants d'Hénoch dans les régions de     Sirius.
188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.
189. Toutefois, ce ne sera pas la fin de toutes les horreurs ; comme par ailleurs la technologie génétique et les armes chimiques, des armes bien pires et plus dangereuses et plus mortelles de destruction massive seront produites et seront utilisées.
189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.
190. Les politiciens irresponsables vont sans scrupule exercer leur pouvoir, assistés par les scientifiques et les forces militaires obéissantes à leur service, qui détiennent conjointement un sceptre mortel et créeront des êtres agissant comme des clones qui seront élevés dans un manque total de conscience et seront scientifiquement manipulés pour devenir des machines de mort. Division par division et dépourvu de tout sentiment, ils vont détruire, assassiner et tout anéantir.
190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.
191. Les Etats-Unis s'établiront contre les pays de l'Est à la ponte de tous les autres états financiers et en même temps auront à se défendre contre les intrus de l'Est.
191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.
192. En tout, l'Amérique va jouer le rôle le plus décisif, lorsque sous le couvert de lutter pour la paix et de lutter contre le terrorisme, elle envahira de nombreux pays de la Terre, bombardera et détruira tout et fera des milliers de morts parmi les populations.
192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.
193. Les politiques militaires des Etats-Unis n'auront de même pas de limites, ni de même leurs autres institutions économiques et politiques, qui seront concentrées sur la construction et l'exploitation d'une force de police du monde, comme c'est déjà le cas depuis longtemps [sic].
193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird - wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist -, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.
194. Mais ce ne sera pas suffisant, et, sous le couvert d'une mondialisation prétendumentpacifique, la politique américaine aspire à prendre le contrôle absolu du monde concernant la suprématie dans l'économie.
194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben. 
195. Et cela va pointer vers la possibilité qu'une troisième guerre mondiale pourrait se développer de cela, si les êtres humains dans leur ensemble ne finissent pas finalement par prendre raison, devenir raisonnable et prendre les mesures nécessaires contre les machinations folles de leurs gouvernements et des pouvoirs militaires ainsi que leurs services secrets, et mettent un terme à la puissance des irresponsables qui ont abandonné leur responsabilité dans tous les domaines.
195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.
196. Si cela ne se produit pas, de nombreuses petites et grandes nations perdront leur indépendance et leur identité culturelle et seront abattues, parce que les Etats-Unis vont gagner une prédominance sur elles et les rabaisser sous leur loi avec une force maléfique.
196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.
197. Dans un premier temps, de nombreux pays vont hurler avec les loups des États-Unis, partiellement en raison de la crainte d'agressions et de sanctions américaines, comme ce sera le cas     avec beaucoup, beaucoup d'irresponsables en Suisse et en Allemagne, mais aussi d'autres pays. En partie, d'autres se joindront parce qu'ils seront obligés en quelque sorte de le faire ou seront induits en erreur par des promoteurs irresponsables de la propagande américaine.
197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden. 
198. Enfin, de nombreux États asiatiques, africains et européens se lèveront contre l'hégémonie américaine, une fois qu'ils reconnaîtront que les Etats-Unis d'Amérique ne font que profiter d'eux à des fins de guerre, de conquête et d'exploitation.
198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.
199. De cette façon, de nombreux pays vont devenir des États marionnettes de l'Amérique avant que la raison et la réalisation n'émerge parmi les gens responsables des gouvernements et nombre de la population, entraînant un éloignement des États-Unis.
199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.
200. Cependant, la grande guerre ne sera guère évitable parce que les êtres humains de la Terre n'accepteront probablement pas la direction vers le mieux, c'est-à-dire vers l'amour véritable, la vraie liberté et la vraie paix, faisant plutôt des efforts pour acquérir fortune, plaisir et richesses et pour toute forme de valeurs matérielles et de pouvoir illimité.
200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.
201. Ainsi, d'énormes et mortelles formations de chars rouleront à travers les pays, tandis que des avions de chasse et des roquettes balaieront l'air et apporteront la mort, la ruine, la destruction et l'anéantissement aux pays et aux personnes.
201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.
202. Et le moment grave arrivera, au cours duquel aussi, les militaires et les armées vont causer hors de tout contrôle, de grands ravages, sauvages et mauvais et perpétrer des massacres inimaginables sur les gens, qui seront obligés de regarder, impuissants, les agissements sauvages.
202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.
203. Tes avertissements et les nôtres seront jetés au vent par la majorité de l'humanité de la Terre, bien qu'il y aurait encore un peu à sauver et que le pire pourrait être évité, si tes mots et nos mots d'amour, de paix, de liberté, et de sagesse étaient suivis en conséquence.
203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.
204. Mais même cela, malheureusement, est incertain.
204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.
205. Si la troisième guerre mondiale a effectivement lieu - comme l'indiquent nos calculs et observations, maintenant et aussi pendant les quelques décennies qui approchent -alors, comme aujourd'hui, ce sera au premier chef la population civile qui supportera le poids de l'extraordinaire souffrance en quantité innombrable de cette entière catastrophe, finalement et surtout, la faute des scientifiques irresponsables qui par clonage auront créé des machines humaines à des fins militaires, dépourvues de sentiments et de conscience , ainsi que des armes contrôlées par ordinateur extrêmement mortelles et annihilant tout.
205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.
206. Dans le même temps, le danger pourrait devenir réalité que les machines de combat humaines, les clones militaires, pourront acquérir leur indépendance et sous leur propre directionapporteront la mort, la dévastation, la destruction et l'anéantissement aux êtres humains de la Terre et à la planète .
206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.
207. La planète entière va devenir une arène de souffrance incomparable, qui n'aura jamais existé avant sur la Terre jusqu'à ce moment-là.
207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.
208. Les événements cruels dureront environ 888 jours et causeront l'effondrement de la civilisation.
208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.
209. Pourtant, le terrible scénario va se poursuivre, et les épidémies de maladies diverses ainsi qu'une gigantesque famine se répandront parmi les gens, alors que l'économie du monde s'effondrera totalement et qu'il n'y aura aucune possibilité de produire des marchandises.
209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger     werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.
210. Inutile de dire que tous les aliments et les médicaments, etc. seront rationnés, et toute personne qui pose la main sur ces produits sera mise à mort.
210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein. 
211. La folie de la guerre se prolongera non seulement à travers les terres, mais le désastre va s'étendre avec la même ampleur aux océans, dans l'atmosphère, et même dans l'espace.
211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.
212. Mais il y aura aussi des colonies sous l'océan qui se développeront dans le cours de l'avenir et celles-ci seront attaquées et détruites, causant la mort de plusieurs milliers de personnes.
212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.
213. Cependant, un certain maelström de destruction proviendra également des installations sous-marines; parce que dans les villes au fond de l'océan, des groupes de pirates sous-marins seront formés qui remonteront en surface depuis les profondeurs de l'océan et seront engagés dans combats destructeurs avec les unités navales de surface.
213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.
214. Et à ce moment, la possibilité pourrait devenir réalité que des forces extraterrestres interviennent contre les pays occidentaux industrialisés, parce que ceux-ci seront responsables de la catastrophe immense et extrême des mauvais temps à venir.
214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.
215. La possibilité que les forces extraterrestres abandonnent leur anonymat et leur état de secret et assistent ceux qui sont terrorisés par les pays occidentaux qui agissent de façon irresponsable, pourrait devenir une réalité.
215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.
216. En outre, des catastrophes naturelles apocalyptiques se produiront qui feront trembler et vaciller toute l'Europe; mais l'Europe continuera d'exister, même après avoir subi d'énormes destructions.
216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.
217. Loin dans l'Ouest, ce sera différent; les États-Unis d'Amérique seront un pays de destruction totale.
217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.
218. La cause de ceci sera multiple.
218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein. 
219. Avec ses conflits mondiaux dont elle estcontinuellement l'instigatrice et qui se poursuivront loin dans le futur, l'Amérique est en train de créer une haine énorme contre elle, dans le monde entier, dans de nombreux pays.
219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.
220. En conséquence, l'Amérique connaîtra d'énormes catastrophes qui atteindront des proportions à peine imaginables pour les gens de la Terre.
220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.
221. La destruction du WTC, à savoir, le World Trade Center, par des terroristes ne sera que le début.
221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.
222. Pourtant, tous les événements apocalyptiques ne seront pas seulement dus à l'utilisation d'armes incroyablement meurtrières et destructrices - telles que les armes chimiques, laser et autres - ou à des machines de meurtre clonées; mais en plus de cela, la Terre et la nature, en réaction aux maltraitances profondes effectuées par les êtres humains irresponsables de la Terre, se soulèveront et provoqueront la destruction et la mort sur Terre.
222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.
223. Des tempêtes de feu énormes et desouragans gigantesques vont déferler sur les Etats-Unis et amèneront la dévastation, la destruction et l'anéantissement, comme ne s'est jamais produit avant depuis des temps immémoriaux [sic].
223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.
224. Non seulement l'Amérique, mais aussi tous les autres pays industriels occidentaux qui vivent encore au début du nouveau millénaire dans l'illusion qu'ils pourraient dominer et régner sur les nations sous-développées, à-savoir, les pays du Tiers-Monde, ne perdront pas seulement bientôt leur influence sur ceux-ci, mais devront se défendre contre eux.
224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.
225. Selon les prophéties d'Hénoch, la vérité sur les pays industrialisés est qu'ils ne font que sembler être de véritables civilisations, mais en fait ils ne le sont pas; parce que de plus en plus, à la fin du 20e siècle et au début du troisième millénaire, ils vont ignorer tout vrai amour, vraie liberté et vraie sagesse ainsi que vraie paix avec toutes les valeurs d'humanité et toutes les valeurs d'hommes et de femmes véritables.
225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.
226. Mais même, tous les terribles événements n'empêcheront les Etats-Unis de continuer à procéder à leurs actions contre tous les pays.
226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.
227. Même si le continent nord-américain sera frappé par la plus terrible catastrophe qui ait jamais été enregistrée, les mauvaises puissances militaires feront des ravages avec des armes informatisées et nucléaires, biologiques et chimiques, par cela il arrivera aussi que les armes informatisées deviennent indépendantes et ne puissent plus être contrôlées par les êtres humains.
227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.
228. Dans l'ensemble, ceci est la partie la plus importante des prophéties d'Hénoch.
228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.
Billy
Mais il y a plus encore à expliquer, si je puis te demander. En tout cas, c'est ce que tu m'as dit.
Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.
Quetzal
229. Tu es infatigable; alors je vais souligner quelques faits supplémentaires plus importants des prophéties.
229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:
230. D'ores et déjà, de nouvelles épidémies se sont répandues parmi les peuples de la Terre; cependant, comme Hénoch l'a prophétisé, un certain nombre d'autres épidémies suivront.
230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.
231. Non seulement le sida apparaîtra dans le monde entier dans les années 1990, mais aussi des épidémies telles que la dénommée «maladie de la vache folle", à savoir, l'ESB, dont les différentes souches du syndrome de Creutzfeldt-Jakob se développeront, perdurant longtemps dans le nouveau millénaire.
231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.
232. De même, une épidémie connue sous le nom d'Ebola provoquera de nombreux décès, ainsi que d'autres épidémies et maladies inconnues qui sporadiquement surgiront dans des     proportions épidémiques et seront nouvelles pour l'être humain, et provoqueront une grande inquiétude.
232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.
233. Cependant, la grande partie du mal sera provoquée par la politique.
233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.
234. France et l'Espagne seront impliquées l'une contre l'autre dans des conflits armés, et même avant que la troisième guerre mondiale aura éclaté.
234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten ‹bergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.
235. Pourtant, la France ne sera pas seulement engagée dans des conflits armés avec l'Espagne, car en son intérieur de grands troubles surviendront, menant à des soulèvements et à la guerre civile, comme ce [sera] le cas en Russie et en Suède.
235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.
236. Surtout en France et en Suède, des machinations ainsi que les règlements dictatoriaux de l'Union européenne vont causer beaucoup de troubles et de nombreux soulèvements; mais aussi les crimes commis par des gangs et des éléments criminels organisés dans ces pays vont provoquer des guerres civiles inévitables.
236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.
237. En outre, d'importantes tensions pourraient survenir entre les citoyens natifs et les immigrants en provenance de pays étrangers, qui en règle générale aussi observent des croyances religieuses différentes de celles de la population indigène.
237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.
238. Et à la fin, cela conduira à de graves conflits.
238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.
239. La haine contre les inconnus, les étrangers et les gens de différentes croyances religieuses sera à l'ordre du jour, ainsi que la montée du néo-nazisme, le terrorisme et l'extrême droite.
239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.
240. Des conditions similaires à la guerre civile prévaudront en Angleterre, au pays de Galles et en Irlande du Nord, faisant de nombreuses victimes.
240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.
241. L'Union soviétique sera dissoute dans cette décennie ou au plus tard au début de la prochaine.
241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.
242. L'homme décisif pour cette action sera Mikhaïl Gorbatchev.
242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.
243. Mais cela ne mènera pas au calme, parce que la nouvelle Russie poursuivra son conflit de longue date avec la Chine sur la Mongolie intérieure, avec le résultat que la Russie perdra une partie de ce territoire à la Chine.
243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird - wie schon lange - weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.
244. Et la Chine devient dangereuse, spécialement à l'égard de l'Inde, comme aussi à cette époque la Chine entretient des relations difficiles avec elle.
244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.
245. La Chine va attaquer l'Inde; et si des armes biologiques sont utilisées, environ 30 millions d'êtres humains seront tués dans la zone et autour de New Delhi seule.
245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.
246. Toutefois, ce ne sera pas encore la fin - parce que l'effet de bombes et de missiles, etc., biologiques utilisés ne peut être contrôlé à cette époque, et de terribles épidémies inconnues jusqu'à ce moment-là surviendront et se propageront rapidement dans de nombreuses régions.
246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.
247. Aussi le Pakistan se laissera induire en erreur pour déclencher une guerre contre l'Inde, qui sera particulièrement dangereuse vu le fait que les deux pays développent des armes atomiques.
247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.
248. Pourtant, la Russie ne se reposera pas et attaquera la Scandinavie, et, ce faisant, entraînera toute l'Europe. Et des mois avant cela, une terrible tornade aura balayé l'Europe du Nord, causant de grandes dévastation et destruction.
248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.
249. Il doit encore être dit que l'attaque russe se produira au cours de l'été, en fait, partant de Arhangelsk. Le Danemark ne sera pas entraîné dans la guerre, en raison de l'insignifiance de ce pays.
249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.
250. Pourtant, la Russie ne sera pas satisfaite de cette action de guerre, comme sa volonté d'expansion sera vorace.
250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.
251. Et par conséquent, la Russie va lancer une attaque militaire contre l'Iran et la Turquie et conquerra ces deux pays dans des combats sanglants, causant d'énormes destructions.
251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.
252. La mentalité expansionniste russe incluera également l'effort pour prendre le contrôle des gisements de pétrole du Moyen-Orient ainsi que de prendre le contrôle de la région du sud est de l'Europe. Par conséquent, elle envahira aussi envahir les Balkans et conquerra ces pays là, dans d'énormes batailles, provoquant une destruction impitoyable et dévastatrice avec de nombreux décès.
252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.
253. Ce sera au moment que des catastrophes naturelles énormes frapperont l'Italie et ses habitants, causant de graves privations.
253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.
254. Mais ce sera aussi au moment où le Vésuve pourrait redevenir actif et pourrait répandre d'énormes dégâts.
254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.
255. En ce même temps, une guerre va secouer l'Italie et demander de nombreuses vies humaines ainsi que causer de grandes destructions.
255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.
256. La destruction de la guerre s'abattra sur les pays du Nord alors que des forces militaires puissantes les envahiront de l'Est et pilleront et assassineront ainsi qu'ils feront l'usage de bombes et de missiles, comme la grêle qui tombe, et de types d'armes laser et contrôlées par ordinateur inconnues jusqu'ici, qui vont détruire et anéantir tout, pour cela, la première cible sera la Hongrie et après suivront l'Autriche et l'Italie du Nord.
256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann ÷sterreich und Oberitalien folgen. 
257. La Suisse sera également gravement touchée, mais ne sera pas la cible réelle; ce seront la France et l'Espagne.
257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.
258. Toutefois, le principal objectif des agresseurs sera de mettre toute l'Europe sous leur contrôle militaire, et à cet effet la France sera choisie pour être le siège. La France ne sera pas seulement envahie par les agresseurs de l'extérieur, mais sera également conquise de l'intérieur, comme le résultat de forces de collaboratives et d'autres forces.
258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.
259. Ceci peut être envisagé comme étant que les nombreux étrangers d'une religion différente vivant en France à cette époque, et en particulier l'Islam, seront cette force travaillant de l'intérieur.
259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.
260. Une fois que la France sera tombée, une guerre pour conquérir l'Espagne et l'Angleterre aura lieu. Par la suite, une alliance avec les forces des agresseurs sera formée, qui envahira la Scandinavie.
260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss     mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.
261. Pour toutes ces opérations militaires, basées en France, les armes de destruction massive stockées dans les arsenaux de la France seront utilisées et causeront de maléfiques dévastation, destruction et anéantissement.
261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.
262. Les agresseurs de l'Est vont forcer l'armée française à se joindre à leurs forces militaires et mener une guerre de conquête contre les pays du nord de l'Europe, envahissant et conquérant la Suède et la Norvège. Par la suite, ces pays du Nord seront annexés par la Russie.
262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.
263. Les forces militaires attaqueront également la Finlande, de sorte que beaucoup seront tués et une destruction énorme se produira, après quoi la dissolution complète du pays aura lieu et les forces russes s'y installeront pour un temps très long.
263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.
264. Ce sera alors,aussi le temps, au cours duquel les citoyens allemands vont même se battre dans une guerre civile et, en même temps, bouter une grande armée hors de l'Allemagne de l'Est.
264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.
265. Quand bien même le pays et sa population seront en mesure à nouveau de se libérer du joug des agresseurs à nouveau ; d'abord cependant ils tomberont entre les mains des forces militaires d'invasion.
265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten. 
266. Après un certain temps, alors, les nations se lèveront contre les agresseurs et les intrus; par conséquent, une lutte pour la libération à l'échelle     européenne va éclater.
266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.
267. Dans le même temps, comme une guerre civile fait rage en Allemagne, une révolution terriblement sanglante éclatera en Angleterre qui va réclamer plus de vies que n'en réclamera la guerre civile en Allemagne.
267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.
268. Et parce que l'Angleterre et l'Irlande ont été en guerre depuis longtemps déjà, en raison de l'IRA et la police et les forces militaires de l'Angleterre, le résultat sera (parce que cette querelle continuera jusqu'à ce moment-là) que cette révolution se propagera dans toute l'Irlande, touchant en particulier l'Irlande du Nord.
268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.
269. Beaucoup de vies seront perdues au cours d'une guerre civile au pays de Galles, où les différents entre les diverses parties surviendront avant la Troisième Guerre mondiale.
269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.
270. les forces galloises et l'anglaises se heurteront en particulier près de Cymru (pays de Galles), provoqueront de nombreux morts et causeront beaucoup de destruction.
270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.
271. Mais la mort, la destruction et l'anéantissement ne feront pas seulement rage en Europe mais aussi en Amérique, où beaucoup de souffrance devra être endurée et il y aura de nombreux décès ainsi que la destruction et l'anéantissement.
271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.
272. Amérique et la Russie auront les plus terribles armes de destruction massive à leur disposition - ce qui est déjà le cas dans une certaine mesure aujourd'hui, et se heurteront avec     la force violence l'une contre l'autre à ce moment du conflit, par cela le Canada sera aussi être entraîné dans ce conflit.
272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden - was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist -, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.
273. La source de ce conflit va justifier l'attaque russe sur l'État américain de l'Alaska et contre le Canada.
273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.
274. Ce conflit se traduira par des massacres d'êtres humains ainsi qu'une destruction dévastatrice, l'anéantissement et les épidémies, etc., que l'humanité de la Terre n'aura jamais avoir vue et vécue jusqu'à ce moment-là.
274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.
275. Non seulement les armes nucléaires, biologiques et chimiques seront utilisées en masse, mais aussi des systèmes d'armes terriblement mortelles contrôlés par ordinateur qui ne sont encore qu'aux premiers stades de développement aujourd'hui, ou seront inventées et construites au cours du troisième millénaire.
275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.
276. Comme déjà mentionné, d'énormes catastrophes naturelles et des murs de feu qui s'avancent et de violents ouragans feront rage à travers toute l'Amérique, tandis que, en plus, toutes les conséquences terribles de la guerre amèneront des morts par milliers, la destruction et l'anéantissement.
276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.
277. Les plus grandes villes de l'Amérique seront absolument détruites, et des tempêtes de feu causeront grand désastre et misère.
277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.
278. Des tremblements de terre et des éruptions volcaniques graves feront aussi partie de ce temps-là, et ceux-ci vont provoquer beaucoup de souffrance et de la misère et de décès en plus d'énormes destructions et dévastations, car toute la nature et la planète elle-même se lèveront contre la folie des êtres humains sur Terre.
278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.
279. Cependant, les tornades, les tremblements de terre et les éruptions volcaniques ne feront pas     seulement rage en Amérique, mais aussi en Europe et dans le reste du monde.
279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.
280. Ces activités ont déjà commencé à l'heure actuelle, et aussi pendant les dernières décennies, à l'exception qu'elles vont devenir de plus en plus dévastatrices à l'avenir.
280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.
281. Et l'homme de la Terre est coupable pour une grande part aujourd'hui, de même que dans l'avenir, c'est l'homme qui détruira tout l'environnement - l'ensemble de la nature, l'atmosphère, l'eau et toutes les ressources de la planète.
281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.
282. Et par ce biais, un déplacement de poids à l'intérieur de la Terre a lieu, causé par exemple par la création de lacs gigantesques dus aux barrages et en la créations de cavernes creuses en     raison de l'exploitation du pétrole et du gaz, etc.
282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.
283. et par cela des mouvements non naturels à l'intérieur de la Terre sont provoqués, qui conduisent aussi à des effets tectoniques non naturels et causent des tremblements de terre et des éruptions volcaniques, ce qui également à son tour induit d'énormes changements climatiques, résultant en d'horribles tornades auxproportions dévastatrices qui finalement libèreront leur énergies destructrices dans le monde entier.
283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.
284. Tout cela amènera à des inondations de plus en plus horribles et des chutes de neige inhabituelles massives qui toucheront les pays du sud et finalement même les régions équatoriales, parce que par la folie des êtres humains, la Terre a commencé imperceptiblement à tourner [étrangement] comme une conséquence des explosions atomiques à l'intérieur et sur la surface de la Terre.
284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren ‹berschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die ƒquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.
285. Et ce sera la raison pour laquelle la planète va lentement mais sûrement entrer dans une orbite de révolution extraordinaire autour du Soleil, alors que la première phase est déjà en cours, ce qui provoque un changement dans le climat, conduisant à une nouvelle ère glaciaire.
285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird - wobei die erste Phase bereits stattfindet -, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt. 
286. Pourtant, la misère sur Terre perdurera, alors que deux terribles guerres civiles éclateront en Amérique, ou l'une suivra l'autre.
286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird. 
287. Par la suite, les États-Unis d'Amérique se briseront et l'hostilité mortelle prévaudra en son intérieur, ce qui conduira alors à la division en cinq territoires différents; et il ne pourra être empêché que des fanatiques sectaires acquerront un pouvoir dictatorial.
287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.
288. l'anarchie règnera sur le monde entier et tourmentera les êtres humains pendant longtemps. De nombreuses maladies et épidémies affligeront également les êtres humains, beaucoup d'entre elles nouvelles et inconnues et pour cette raison, incurables.
288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.
289. De ce fait, les corps de nombreux êtres humains vont de décomposer lentement et misérablement, tandis qu'arrivera aussi de la douleur insupportable et aussi de la cécité et des problèmes respiratoires terribles qui conduisent à l'asphyxie.
289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.
290. La conscience de beaucoup d'êtres humains sera détériorée et succombera à la débilité et la folie.
290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.
291. Et tous ces événements horribles seront attribuables aux armes biologiques et chimiques, qui sont la cause de morts non rapides, mais horrible et lentes; et cela va également se produire par l'utilisation d'armes à rayons et à impulsions qui sont déjà en cours de développement aujourd'hui.
291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.
292. Enfin, les mots d'Hénoch peuvent être spécifiquement mentionnés, qui incluent que l'humanité de la Terre, dans la poursuite de la technologie pour la destruction de masse et l'avidité pour le pouvoir, la haine, la vengeance et les richesses, ignorera toutes les valeurs de la Création et foulera aux pieds toutes les valeurs de l'amour, de la sagesse, de la liberté et de la paix, comme les ancêtres de la lignée d'Hénoch ont fait avant, pour plonger le monde dans les affres de la misère, la mort, la destruction et l'anéantissement et la plus sévère catastrophe que l'humanité de la Terre n'aura jamais connue.
292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde - wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie - mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Räch- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.
Billy
Ce ne sont, cependant, pas encore toutes les prophéties d'Hénoch.
Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.
Quetzal
293. Cela est correct.
293. Das ist von Richtigkeit.
294. Les explications données devraient suffire, cependant.
294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.
Billy
Là, tu as vraiment raison. Mais dis-moi, ce qu'il en est vraiment, maintenant, avec ce que tu m'as dit sujet de la construction des pyramides, à savoir que des forces humaines, à savoir la puissance musculaire humaine, avaient accompli la construction des pyramides. Il y a des années, on m'a dit que des forces télékinétiques avaient joué un rôle, par ces moyens les gros cubes auraient été déplacés dans l'air par la pensée, respectivement les forces de la conscience, qui sont et ont toujours été appelées à tort pouvoirs mentaux. Mais maintenant, tu as dit quelque chose d'autre. Comment cela peut-il se réconcilier?
Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?
Quetzal
295. Mon explication récemment donnée est tout aussi correcte que celle qui t'a été donnée il ya quelques années.
295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.
296. Aussi bien récemment qu'avant, tu n'as juste demandé qu'une certaine explication, mais pas une qui devait être complète.
296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.
297. Alors maintenant, cependant, je vais t'expliquer qu'aussi bien la puissance humaine musculaire, qui a effectué la plupart des travaux, ainsi que des pouvoirs télékinétiques ont été utilisés dans la construction des pyramides.
297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.
298. La puissance musculaire humaine a été utilisée par les peuples de la Terre, qui a travaillé sur le bâtiment, tandis que les pouvoirs télékinétiques ont été utilisés par les étrangers des constellations d'Orion et su Lion, et de ces étrangers, cependant, seuls quelques-uns avaient de puissants pouvoirs télékinétiques; Ainsi, seulement de petits travaux ont été réglés de cette     manière.
298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.
Billy
Ainsi surviennent les malentendus.
So entstehen Missverständnisse.
Quetzal
299. Des réponses précises se fondent toujours sur une spécification exacte des questions.
299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.
Billy
Naturellement. Alors une question claire: à plusieurs reprises, j'ai déjà déterminé que ta connaissance est très complète en ce qui concerne les sujets spirituels et de la création. Dans quelle mesure t'en préoccupes tu ?
Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und     schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?
Quetzal
300. Alors rien ne reste caché à tes yeux. -
300. Dir bleibt auch nichts verborgen. —
301. Mes efforts continuent, pour acquérir le statut d'un Ischwisch.
301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.
Billy
Oh non, et tu me dis cela maintenant, alors que nous nous connaissons déjà depuis si longtemps.
Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.
Quetzal
302. Tu ne m'as jamais demandé à ce sujet.
302. Du hast ja nie danach gefragt.
Billy
Bien-rugi, le lion. - Tu as raison, oui, parce que tu n'explique les choses à ton propos que si je le demande spécifiquement. Je devrais justement lefaire pour moi-même.
Gut gebrüllt, Löwe. — Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.
Quetzal
303. Cela, tu le fais aussi bien.
303. Das tust du ja auch.
304. Quand je pense que je dois constamment faire beaucoup d'efforts si je veux apprendre quelque chose sur toi.
304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.
305. Puisque tu me dis seulement rarement quelque chose sur toi, comme tu le fais aussi pour les membres du groupe, je dois toujours faire de mon mieux pour apprendre des choses sur toi qui me sont par ailleurs nécessaires.
305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.
Billy
Alors nous sommes à la fois juste malades dans le même hôpital, si tu vois ce que je veux dire.
Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.
Quetzal
306. Je connais cet adage, oui.
306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.
307. Mais maintenant, mon ami, je devrais prendre congé à nouveau, car je suis déjà ici depuis presque trop longtemps, et j'ai encore des choses importantes à faire.
307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.
Billy
Comme tu veux. S'il te plaît salue tout le monde du fond du cœur de ma part, et s'il te plaît transmet à Semjase mes meilleurs vœux. Alors, va donc, et adieu. Jusqu'à ce que nous nous revoyons.
Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.
Quetzal
308. Jusqu'à ce que nous nous revoyons, mon ami.
308. Auf Wiedersehn, mein Freund.
Billy
Ah, encore un moment, s'il te plaît, mon ami. Comme tu as mentionné la prophétie d'Hénoch, la question m'a traversé l'esprit, pour quelles raisons, au juste, la Suisse passera à la caisse, à savoir sera envahie par les puissances de guerre étrangère. Y a t-il une raison particulière à cela? Comme État neutre, notre pays doit être respecté et devrait rester épargné des actes de guerre.
Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.
Quetzal
309. Si la Suisse restait effectivement neutre, alors elle serait également épargnée par les actes de guerre.
309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.
310. À cause de nombreux irresponsables du peuple et du gouvernement, le pays de la paix, comme on l'appelait au début des prophéties, perdra sa vraie neutralité, et certes malgré les déclarations et les promesses contraires des gens irresponsables.
310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.
311. Le fait sera que ces irresponsables - ceux qui préparent déjà pour cela et qui font aujourd'hui l'effort pour - vont former des connexions avec l'ONU et l'OTAN, ainsi que de l'Union européenne en cours de réalisation, de sorte que la vraie neutralité de la Suisse sera détruite, et certes contre les affirmations contradictoires des responsables des gouvernements et la population induite en erreur, comme je l'ai déjà expliqué.
311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen — worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen — Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.
312. Par l'ONU et l'OTAN, la Suisse et aussi les citoyens seront entraînés dans des actes de guerre.
312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.
313. Bien que l'ONU devrait être de nature purement pacifique, elle ne le restera pas ainsi parce que ce sera inévitable dans le nouveau millénaire qu'également les forces de l'ONU prennent les armes.
313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.
314. Même si cela ne sera que pour la défense, dans certaines circonstances, cela signifie cependant des actes de guerre, à travers lesquels la mort récoltera même une riche moisson dans les rangs des forces de l'ONU.
314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.
315. Néanmoins, ce ne sera pas tout, car déjà l'idée est déjà posée chez divers hauts responsables de l'Europe de créer une Union européenne, à travers laquelle les gens qui vont la composer, seront grandement limités dans leur liberté, ainsi que les divers gouvernements des pays qui braderont les pays qui leur sont confiés à cette Union européenne, qui fera montre de très     fortes tendances dictatoriales.
315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.
316. Bruxelles en Belgique deviendra le centre gouvernemental de cette union, et les personnes responsables y acquerront des indemnisations énormes, qui devront être payées par les pays appartenant à l'Union et leurs populations.
316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.
317. Ils appelleront ces indemnisations rémunération équitable, pour laquelle les citoyens     de tous les pays membre de l'Union devront accomplir un travail dur à la sueur de leur front.
317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.
318. Grâce à ceux-ci, les dirigeants de l'Union européenne pourront vivre dans le luxe et l'opulence au détriment des citoyens et rire de la stupidité de leurs partisans.
318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.
319. Les dirigeants de chaque pays, ainsi que ceux de l'Union européenne à Bruxelles, pousseront avec le temps, même si loin, qu'ils voudront poursuivre et condamner ceux qui les désapprouvent, leur font des reproches et les critiquent.
319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.
320. Et les actions de l'Union européenne seront finalement la raison décisive pour laquelle les forces militaires de l'est vont envahir l'Europe et tout détruire et asservir, si tout n'est pas entreprisde manière sensée par la population de l'Europe et leurs gouvernements , de sorte que les prophéties menaçantes ne s'accomplissent pas.
320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.
Billy
Quand donc ces accords avec avec l'Union européenne à venir seront conclus ? Je veux dire à l'égard de la Suisse.
Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.
Quetzal
321. Les prémices pour cela seront déjà établies par les responsables du gouvernement de la Suisse dans les années 90 à venir, mais les connexions réelles ne se réaliseront qu'au prochain millénaire.
321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.
322. Le manque de bon sens non seulement des dirigeants mais aussi de la majorité du peuple suisse sera, malheureusement, plus puissant que leur raison.
322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.
323. Et cela ouvrira les voies à l'autoritarisme des dirigeants, pour cela la catastrophe s'abattra finalement aussi sur la Suisse, si les citoyens du pays ne deviennent toujours pas sensés et ne contrecarrent les machinations qui conduisent à l'esclavage et la guerre.
323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.
324. Les gens dans les pays européens et, avec ces derniers, aussi ceux en Suisse, ont encore le temps d'empêcher tout cela et de se tourner vers le mieux, mais il est à se demander si leur raison triomphera et s'ils préviendrons ainsi le mal imminent, C'est encore possible au cours des prochaines années, mais après, cela deviendratrès rapidement trop tard.
324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.
Billy
On peut compter sur la raison, mais cet espoir sera probablement vain, je pense.
Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.
Quetzal
325. Selon ce qu'il ressort de tout cela, tu auras probablement raison.
325. Sowie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.
326. Malheureusement.
326. Leider.
Billy
Il me semblerait opportun que tu dise encore quelques choses importantes et que tu mentionnes des aspects qui sont importants pour les gens de la Terre.
Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.
Quetzal
327. Je peux le faire, oui.
327. Das kann ich tun, ja.
328. Toutefois, cela nécessite que j'informe quelqu'un de mon absence prolongée.
328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.
329. patiente un instant ... - - -
329. Warte einen Augenblick… - - -
330. ... Oui, ça va, je peux ajourner ma tâche.
330. ... Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.
(Quetzal a parlé dans une langue qui m'était inconnue sur son dispositif de communication, avec une personne de sexe féminin également inconnue de moi.)
(Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)
331. De quoi dois-je parler maintenant?
331. Worüber soll ich nun sprechen?
Billy
Écoutons quelque chose dans le sens de ce que vous extraterrestres avez à nous dire, gens de la terre, de façon générale concernant le comportement et le développement, l'amour, la connaissance et la sagesse, ainsi que sur la paix et la vérité, etc. Dans votre genre, vous êtes tous des êtres très développés et extrêmement affectueux, qui vous êtes affranchis de toutes les activités violentes et qui souhaitez que nous aussi, vers de terre nous libèrerions également de la violence illogique. Dans ce contexte, je pense qu'il serait opportun que tu nous dises quelques mots.
Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.
Quetzal
332. Il y a énormément de choses qui peuvent et doivent être abordées, et je voudrais faire la liste de ce que je dois dire de la manière suivante :
332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:
333. 1) Pour les humains de la terre, nous souhaitons qu'ils tendent à mettre fin, dans tout l'amour et la raison, à toutes les agressions, violence et guerres, ainsi qu'à toute criminalité, toute haine, toute discorde, toute servitude ainsi que toute envie de vengeance et de représailles.
333. 1) Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.
334. 2) Afin qu'une véritable justice et humanité puisse régner ainsi qu'un véritable respect pour la vie, notre souhait est que dans le monde entier, la torture aussi bien que la peine de mort, soient abolies et que des lois soient promulguées pour que chaque vie, et le droit à la préservation du corps et de la psyché soient respectés et placés sous la protection de la loi.
334. 2) Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.
335. 3) Nous souhaitons qu'un effort soit fait pour rétablir un état normal de la population et des naissances sur Terre et, à cet égard, que le contrôle effectif des naissances dans le monde entier soit appliqué, parce que ce n'est qu'ainsi qu'une surpopulation excessive peut être évitée et     plus encore, les privations, la criminalité, la haine contre les semblables, les guerres, l'exploitation des ressources de la Terre à l'extrême, ainsi que de nouvelles maladies, des épidémies et la misère peuvent être évitées et contenues.
335. 3) Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten
angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse ‹berbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.
336. 4) On doit chercher à mettre en place des moyens de production alimentaire entre tous les peuples sur terre et ces produits devraient être distribués de telle manière que la misère de la faim ne se développe plus et, par conséquent, que tous les gens aient assez de nourriture.
336. 4) Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.
337. 5) Les humains de la Terre ne devraient plus se montrer destructeurs dans tous les domaines de la science et de la culture des terres et des forêts, ainsi que de l'utilisation de l'eau, etc., mais plutôt être constructifs et progressistes.
337. 5) Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.
338. Cela concerne également la préservation d'une atmosphère saine et le changement climatique de plus en plus menaçant, en référence à ce qui résulte de la faute humaine.
338. Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.
339. 6) Les humains de la Terre doivent consciemment se déployer dans les formes de l'amour et de la connaissance, ainsi que dans la vraie humanité, et reconnaître l'évolution donnée par la Création comme l'objectif le plus élevé et le sens de la vie.
339. 6) Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.
340. 7) Les humains de la Terre devraient utiliser leurs sciences d'une telle manière telle qu'un progrès véritable, positif se développe dans tous les domaines.
340. 7) Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche,
positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.
341. 8) La cognition, le savoir, l'expérience, ainsi que la sagesse devraient croître au sein des êtres humains de la terre qu'ils ne sont pas les seules formes de vie humaine dans l'univers entier et n'en sont, de surcroît, qu'une fraction dansl'ensemble de l'univers.
341. 8) Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.
342. 9) La vraie paix ainsi que le véritable amour et la liberté devraient finalement prévaloir sur la Terre et entre tous les êtres humains, indépendamment de la couleur de peau, de la race et de la foi, sans haine, vengeance, jalousie, désir de représailles, privations, misère, assassinats, homicides, terreur et guerres.
342. 9) Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.
343. 10) Il faudrait en finir que les pays de la Terre, même les plus pauvres et les plus sous-développés d'entre eux maintiennent des garnisons qui soient armées jusqu'aux dents et consument de manière insensée des sommes d'argent innombrables dans les milliards qui pourraient et devraient être utilisées pour levéritable bien-être de la population.
343. 10) Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unter-
entwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.
344. Aussi, il faudrait finalement que les politiciens et les militaires, ainsi que les organisations les plus diverses partout dans le monde, cessent de parler de paix et de liberté, d'amour et d'humanité, afin de justifier les dépenses financières énormes, d'une part, et d'autre part, pour arracher encore plus de fonds à des fins de guerre et de terreur et d'entretenir l'industrie des armes afin que d'autres actes de terrorisme et de guerre puissent être conduites avec les nouvelles armes.
344. So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.
345. 11) Il faut enfin que cesse sur la Terre que les êtres humains avec d'autres formes de conviction ainsi que de foi, de couleur de la peau     et de race différentes soient haïs, poursuivis, torturés et tués.
345. 11) Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.
346. 12) Il faut mettre fin à la destruction criminelle quotidienne d'innombrables milliers de tonnes de nourriture pour des raisons de profit ou, en raison de faibles prix du marché, ils sont tout simplement jetés dans les rivières, donnés pour nourrir le bétail ou laissés à pourrir ; nourriture qui épargnerait à des millions de personnes une mort par inanition, en particulier des femmes et des enfants qui sont ceux qui portent le plus de misère à cet égard.
346. 12) Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.
347. 13) Il faut mettre un terme au fait que les humains de la terre dans leur ensemble, font face à tous leurs énormes problèmes, sans aide et impuissants parce que tout les gens avides de profits, irresponsables et sans scrupules sont en mesure de mener leurs affaires criminelles effrénée sans en être tenus responsables, comme le sont aussi les personnes de responsabilité gouvernementale qui sont incapables d'administrer leur charge dans le cadre d'une direction juste et appropriée pour résoudre les problèmes croissants.
347. 13) Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.
348. 14) Le plus urgent, l'homme de la terre doit apprendre à porter sa propre responsabilité et agir consciemment de manière progressiste conformément à la présente.
348. 14) Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.
349. Il ne peut plus persister à rejeter la responsabilité sur quelqu'un ou quelque chose d'autre, parce que l'individu est responsable de toutes ses propres pensées, sentiments et actions.
349. Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.
350. L'individu doit reconnaître et adhérer à sa responsabilité, parce que c'est seulement lorsque l'individu commence à reconnaître sa responsabilité et adhère à sa responsabilité que la personne suivante sera invitée à faire de même, par cela d'autres, à leur tour, se joindront, et enfin     l'ensemble de l'humanité de la Terre sera prise par cela.
350. Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.
351. 15) Si l'individu ressent le besoin de faire quelque chose activement pour changer le monde, ses êtres humains en particulier, cela est de fait en son pouvoir, mais seulement d'une manière telle qu'il soit un exemple pour son prochain et ses prochains.
351. 15) Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.
352. Ainsi, chaque personne doit en elle/lui -même commencer un changement pour le mieux, vers la paix, l'amour, la liberté, le progrès, ainsi que vers la connaissance et la sagesse.
352. Also hat jeder Mensch mit der ƒnderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.
353. Chacun(e) doit commencer de lui-même et également découvrir seul(e) la voie vers une vie libre et heureuse.
353. Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken. 
354. Chaque personne doit d'abord acquérir une attitude optimiste uniquement pour elle-même, et de cela initialement résultera le progrès de l'expansion à travers laquelle ses semblables seront invités et pourront participer.
354. Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.
355. Et si les gens pensent consciemment dans cette direction, alors ils vont faire la découverte étonnante que tous les moyens et tous les espoirs d'un véritable progrès existent seulement quand ils commenceront tout par eux-mêmes.
355. Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.
356. 16) L'être humain doit reconnaître, découvrir et expérimenter, en détail par sa propre cognition, ce qui est son être vrai, le plus profond et comment il se rapporte à sa personnalité extérieure.
356. 16) Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.
357. 17) Malheureusement, les humains de la terre ont en général mis aux premiers rangs ou tout en haut les valeurs politiques, économiques, scientifiques, militaires, matérielles et financières.
357. 17) Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.
358. Ceux-ci, cependant, sont des non-valeurs qui apportent d'énormes dommages à travers lesquels le bien-être, dans les aspects physiques et psychologiques, est abîmé, ainsi que le développement lié à la conscience de l'individu, et même de l'ensemble de l'humanité.
358. Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.
359. En conséquence, les vrais sages et philosophes ont disparu, faisant place aux « prétendus connaisseurs » à l'égard de la sagesse et de la philosophie qui inondent fréquemment le monde et son humanité avec une horrible absurdité qui n'a rien à voir avec la réalité, l'exactitude et la conformité aux lois des énergies spirituelles et de la Création.
359. Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.
360. Toutes ces non-valeurs doivent être enlevées afin de remettre les vrais sages à la place qui leur convient dans la société.
360. All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.
361. La possibilité doit être prévue pour ces quelques personnes qui sont actuellement sur la Terre, de sortir de leur solitude cachée afin qu'ils puissent instruire le peuple.
361. Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.
362. Ce faisant, cependant, doivent être refoulés à la marge tous ceux qui propagent des enseignements et des principes sectaires déraisonnables, à travers lesquels les humains de la terre ont été éloignés loin de la vérité et ont été induits en erreur.
362. Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.
363. 18) Les humains de la Terre doivent apprendre à ne pas poursuivre uniquement le matérialisme et l'argent, de la naissance jusqu'à la mort, et par conséquent ils ne devraient pas écouter seulement à ceux qui ont amassé le pouvoir politique ou militaire ou une immense fortune.
363. 18) Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.
364. Et ils ne devraient ni aspirer après eux, ni essayer d'être comme eux, et ne consacrer ni leur temps, leur travail et leurs efforts, ni leur initiative et leur vie vers eux non plus.
364. Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.
365. Si les gens font néanmoins cela, alors ils abandonnent leur évolution et donc le sens de leur existence.
365. Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.
366. Et si ils ne perdent pas leur vie d'une manière directe, alors ils se rendent eux-mêmes dépendants de dirigeants d'une nature politique, dictatoriale, militaire ou matériellement riche, leur criant approbation et soutien et devenant ceux qui vivent une apparence à la place de ceux qui vivent/existent réellement.
366. Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht-habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.
367. 19) L'homme de la terre doit se libérer des diverses directions politiques, dictatoriales, militaires, scientifiques et orientées vers la foi, Car c'est la seule chose qui garantisse, d'une part,     de découvrir et de suivre le chemin de la vérité Créationnelle et ses lois et commandements, ainsi que, d'autre part, un fonctionnement des individus et de l'entière communauté de l'humanité, aimante, paisible, libéré, sage et harmonieux.
367. 19) Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.
368. En vérité aucun mouvement de naturepolitique, militaire, économique, scientifique, philosophique et religieux ne devrait être autorisé à dominer un autre.
368. Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.
369. Cependant, si une telle domination existe, alors des rivalités, de la haine, du racisme, des luttes politiques et religieuses, ainsi que de la discorde, du manque de liberté, de la méchanceté, de l'ignorance et de nombreuses autres non-valeurs se développent qui conduisent à la destruction, l'assassinat et l'homicide (involontaire), en plus d'actions guerrières et de mensonges.
369. Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie     Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.
370. 20) L'homme de la terre doit changer vers le bon et le positif par sa propre raison et sacompréhension de la responsabilité, et par cela se réhabilite lui-même.
370. 20) Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.
371. Ainsi, il doit établir sa propre dimension et se libérer de sa servitude auto-humiliante à l'égard de toutes ses lacunes et ses faux espoirs et désirs.
371. Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.
372. L'humain de la terre tient compte qu'il vivra de nouvelles vies encore et encore, dans l'effortd'atteindre ce qui est plus élevé, en conformité avec les lois créationnelles et les commandements, à travers de nombreuses nouvelles personnalités dans la réincarnation de la spirit-form et le bloc de conscience global, c'est-à-dire dans l'obligation d'un chemin créationnel qu'il développe consciemment de toute façon logique, bonne et positive.
372. Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.
373. Mais cela signifie que chaque personne doit lutter pour son avancement à travers toute saresponsabilité personnelle, et la société doit également rendre cela possible pour lui.
373. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.
374. Il est vrai que tout le monde prend la peine d'effectuer le travail requis pour lequel il sera payé et qui lui permettra de payer un logement sous une forme ou une autre, ainsi que, dans la responsabilité personnelle de chacun, de supporter le coût de sa nourriture et son habillement et aussi pour sa formation et son éducation et pour tous les besoins qui en découlent.
374. Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.
375. 21) L'homme de la terre doit apprendre à reconnaître et à comprendre son être Créationnel véritable et le plus intérieur, parce c'est uniquement par ce biais, qu'il sera possible pour lui de s'engager avec son corps et, surtout, sa conscience matérielle et son éveil et développement.
375. 21) Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.
376. Ainsi, il apprend sa propre auto-appréciation, pour son être le plus intérieur ainsi que son corps et sa conscience et vient à cette réalisation par lui-même.
376. Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.
377. Alors, la reconnaissance et le réveil conscient de son propre être le plus intérieur se produit au travers de l'éveil de la conscience matérielle ainsi que la vraie prise de conscience du corps.
377. So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.
378. Ces 21 choses importantes, cher ami, seront pour l'heure mes déclarations, que j'ai mentionnées conformément à ton souhait.
378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.
379. Lors d'une future visite, je m'efforcerai peut-être de poursuivre mes propos.
379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.
Billy
Mes chaleureux remerciements pour ton exposé. Je tiens également à te remercier à l'avance, que tu veuilles aborder d'autres points dans des conversations ultérieures. Merci beaucoup.
Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.
Quetzal
380. Mais maintenant, c'en est vraiment assez pour aujourd'hui.
380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.
381. Au revoir.
381. Auf Wiedersehn.
Billy
Salut. Au revoir, et encore une fois, merci beaucoup.
Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.


Magazine Nexus 2004









Viewing all articles
Browse latest Browse all 101